En muchas ocasiones las traducciones no son literales y hay que buscar el sentido de lo que quiere decir y para ellos es necesario conocer bien el idioma. En caso contrario podemos hacer el ridículo, sobre todo si como en muchas ocasiones recurrimos a traductores como Google.
Pero lo que os vamos a mostrar va más allá, y es una excusa para nosotros para alegraros este viernes.
1. ¿En serio que no sabe que se suele poner en una lata de conservas?
2. Sí, sí, «Turkey» (Turquía) también significa pavo, pato mareado, e incluso patoso, pero…
3. El orden sí altera el significado y las palabras no sólo tiene un único significado. Así, cool, es «chulo», pero también, sólo de vez en cuando 😉 es «frío».
4. Sin comentarios
5. Todo un experto en prevención de riesgos….
6. El que escribió esto no sólo no sabe inglés, sino que tampoco de cables de audio
7. ¿?!!!!
8. Las traducciones a la inversa tampoco funciona muy bien, y punto.
9. Hombre, si el quesillo lo ha hecho tu casero, vale, pero si se refiere a comida casera, mejor home cooking.
10. Me gustaría probar el pollo al estilo jardín de infancia, pero creo que ese no es el plato.
11. Debe tratarse de un restaurante caníbal, cuidado.
12. Ni el traductor de Google mete tanto la pata.
Artículos relacionados:
Los + leídos